V-ați întrebat vreodată cum se aleg cărțile pe care le cumpărați, le citiți și le puneți în biblioteca dumneavoastră? V-ați întrebat ce înseamnă să coordonezi o colecție de carte, cum alegi titlurile care să îi creeze identitatea atât pe piața de carte, cât și pe piața cititorilor? Cum se traduce o carte, ce presupune procesul de traducere, redactarea, corectură și tehnoredactare? Apoi printul și distribuirea cărților către librării?

afis polirom

Vineri, 7 aprilie, de la ora 18.30, la librăria La Două Bufnițe, Bogdan – Alexandru Stănescu, coordonatorul colecției Biblioteca Polirom a editurii Polirom, Dan Croitoru, secretar de redacție și traducător și Radu Pavel Gheo, scriitor, redactor și traducător al editurii Polirom vor răspunde la toate aceste curiozități pornind de la cele mai recente apariții în colecția Biblioteca Polirom:

Focul viu. Poeme vechi și noi (1975-2010) de Edward Hirsch, traducere de Bogdan – Alexandru Stănescu;
Coajă de Nucă de Ian McEwan, traducere de Dan Croitoru;
Bărbatul care nu voia să se dea jos din pat de David Lodge traducere de Radu Paraschivescu, prezentată de Radu Pavel Gheo.

Discuția va fi moderată de Adriana Babeți.

De asemenea, în perioada 28 martie – 6 aprilie, cei care cumpără titluri din Biblioteca Polirom din librăria La Două Bufnițe pot câștiga, în 7 aprilie, prin tragere la sorți, 3 pachete care conțin cele trei cărți prezentate în seara evenimentului.

Focul viu. Poeme vechi și noi (1975-2010) de Edward Hirsch, Polirom, 2017
Traducere din limba engleză de Bogdan-Alexandru Stănescu

image003„Ceea ce-l individualizează pe Hirsch în poezia americană este echilibrul perfect pe care-l realizează între cotidian și acel ceva total opus – o forță irațională ce i se opune, focul viu care dă titlul antologiei sale de poeme… Cotidianul și iraționalul se îmblânzesc reciproc în aceste poezii excelente, iar rezultatul este o forță extraordinară, cu totul nouă, pe care o dă liricii americane.” (Peter Campion, The New York Times)

 

Coajă de Nucă de Ian McEwan, Polirom, 2016
Traducere din limba engleză și note de Dan Croitoru

image007

Noul roman al lui Ian McEwan, Coajă de nucă, lansat simultan în Marea Britanie și SUA la începutul lunii septembrie 2016, este o poveste clasică despre crimă și trădare, relatată din perspectiva unui narator cu o viziune și o voce unice în literatura ultimilor ani – un fetus a cărui mamă și-a înșelat soțul cu fratele acestuia și acum plănuiește să-l otrăvească. Dar un fetus înzestrat cu conștiință, perfect ancorat în actualitatea acută a atentatelor teroriste din inima Europei, a noului război rece dintre Rusia și SUA, a tragediei refugiaților. Un thriller psihologic plin de suspans, Coajă de nucă este o dovadă de virtuozitate literară și, totodată, un omagiu adus lui William Shakespeare la 400 de ani de la moartea acestuia.

Bărbatul care nu voia să se dea jos din pat şi alte povestiri de David Lodge, Polirom, 2017
Traducere de Radu Paraschivescu

image011

Primul volum de povestiri al celebrului romancier britanic David Lodge
„Un volum de povestiri debordând de prospețime și extrem de actual, dovedind un acut simț al observației, un volum pe care l-am dori de două ori mai mare!”
(Financial Times)
„Povestirile lui David Lodge sunt la fel de pline de duh și de neașteptate precum sunt și romanele sale.” (The Times)

image015Recompensat în 2014 cu Premiul „Tînărul scriitor al anului 2014”, în cadrul Galei Tinerilor Scriitori, ediția a V-a, Bogdan-Alexandru STĂNESCU (n. 1979) este scriitor, eseist, traducător, editor, preşedintele Festivalului Internaţional de Literatură de la Bucureşti (FILB). A debutat cu cronică literară în revista Luceafărul (1999), pe cînd era junior editor al Ziarului de Duminică. În acelaşi timp, a publicat vreme de cîţiva ani în Ziua literară şi Adevărul literar şi artistic. A lucrat pentru emisiunea TV „Parte de carte”, iar din 2006 este coordonator al colecției Biblioteca Polirom, din cadrul Editurii Polirom. A publicat proză scurtă în majoritatea antologiilor „Prima mea…” de la Editura ART și în revista Iocan. În 2010, a publicat împreună cu Vasile Ernu volumul Ceea ce ne desparte. Epistolarul de la Hanul lui Manuc (Polirom), iar în 2012 a debutat ca poet, cu volumul Apoi, după bătălie, ne-am tras sufletul (Cartea Românească), volum nominalizat la premiile revistei Observator cultural şi la premiile Radio România Cultural pe anul 2012. În 2013, a publicat la Editura Art volumul Enter Ghost. Scrisori imaginare către Osip Mandelştam, iar în 2014, cel de-al doilea volum de poeme, anaBASis (Editura Cartea Românească), carte nominalizată la premiile Radio România Cultural. Din 2012 este doctor în literatură, cu teza Emil Botta: Ars moriendi. A tradus din Alberto Manguel, James Joyce, Tennessee Williams, William Faulkner, Sandra Newman și Edward Hirsch. A predat, mai mulți ani la rând, cursuri de introducere în editarea de carte și cursuri de literatură română contemporană la Universitatea din București. În prezent susține cursuri de creative writing.

image017Dan CROITORU (n. 1975) este editor și traducător. Este doctor în filologie al Universității din Bucureşti (2010). A fost secretar general de redacţie al Editurii Univers, redactor la Editura Compania, redactor, apoi redactor-şef al Editurii Polirom, redacţia Bucureşti, secretar general al Institutului Cultural Român (2005-2012). În prezent este secretar general de redacţie al Editurii Polirom, redacţia Bucureşti. A semnat articole, cronici, recenzii, traduceri în România literară, Luceafărul, Lettre Internationale. A tradus din limba engleză cărți de Ian McEwan, William Burroughs, Chuck Palahniuk sau Horace McCoy.

image019Radu Pavel Gheo (n. 1969) este prozator şi eseist. Absolvent al Facultăţii de Litere la Universitatea de Vest din Timişoara, a lucrat ca profesor, redactor radio şi redactor de revistă în Iaşi şi Timişoara. În 2001 emigrează în Statele Unite, dar revine în România după un an. În Statele Unite lucrează ca vînzător la un fast-food, la un magazin alimentar şi la o librărie Barnes & Noble, iar experienţa sa americană este relatată în priză directă în volumul Adio, adio, patria mea cu î din i, cu â din a, apărut la Editura Polirom în trei ediţii succesive.
A publicat pînă în prezent volumele Valea Cerului Senin (Athena, 1997), Despre science fiction (Omnibooks, 2001; Tritonic, 2007), Adio, adio, patria mea cu î din i, cu â din a (Polirom, 2003; 2004; 2013), Românii e deştepţi. Clişee mioritice (Polirom 2004; 2006; 2014), Fairia – o lume îndepărtată (Polirom, 2004; 2016), DEX-ul şi sexul (Polirom, 2005; 2016), Tovarăşe de drum. Experienţa feminină în comunism (Polirom, 2008, volum coordonat de autor împreună cu Dan Lungu), Numele mierlei (Polirom, 2008), Noapte bună, copii! (Polirom, 2010), Disco Titanic (Polirom, 2016). În prezent Radu Pavel Gheo trăieşte în Timişoara. Este redactor de carte şi traducător la Editura Polirom şi editorialist la săptămînalul Suplimentul de cultură şi la revista Orizont. În 2003 a devenit membru al Uniunii Scriitorilor din România, iar în 2005 – membru al PEN Club România.

Share.

About Author

Comments are closed.

Descoperă mai multe la Recenzii, interviuri și evenimente culturale ISSN 2501-9783 ISSN-L 2501-9783

Abonează-te acum ca să citești în continuare și să ai acces la întreaga arhivă.

Continuă lectura